Estrangeirismo


Estrangeirismo é o uso de palavras ou expressões próprias de línguas estrangeiras. É um vício de linguagem, motivo pelo qual deve ser evitado.


Exemplos:


chofer, do francês chauffeur, que significa motoristagentleman, do inglês gentleman, que significa homem educadolady, do inglês lady, que significa senhora


Os estrangeirismos deveriam ser usados apenas quando não há palavras equivalentes em língua portuguesa. Além disso, quando são incorporados ao português, deveriam acompanhar, sempre que possível, as características do português, por exemplo, usar a palavra xampu, em vez da palavra shampoo, que vem do inglês.


Remover anúncios


Exemplos de estrangeirismo


O Samba do Approach, dos compositores Zeca Pagodinho e Zeca Baleiro, é um exemplo da presença do estrangeirismo na nossa língua.


A canção está repleta de palavras da língua inglesa (anglicismo) e algumas da língua francesa (galicismo):


Venha provar meu brunch

Saiba que eu tenho approach

Na hora do lunch

Eu ando de ferryboat...


Eu tenho savoir-faire

Meu temperamento é light

Minha casa é hi-tech

Toda hora rola um insight

Já fui fã do Jethro Tull

Hoje me amarro no Slash

Minha vida agora é cool

Meu passado é que foi trash...


Fica ligado no link

Que eu vou confessar my love

Depois do décimo drink

Só um bom e velho engov

Eu tirei o meu green card

E fui prá Miami Beach

Posso não ser pop-star

Mas já sou um noveau-riche...


Eu tenho sex-appeal

Saca só meu background

Veloz como Damon Hill

Tenaz como Fittipaldi

Não dispenso um happy end

Quero jogar no dream team

De dia um macho man

E de noite, drag queen...


Remover anúncios


Abaixo, segue um glossário das palavras estrangeiras utilizadas na composição Samba do Approach:


brunch: café da manhã reforçadoapproach: aproximação, abordagemlunch: almoçoferryboat: balsa, barco de passagemsavoir-faire: do francês "saber fazer", habilidade, espertezalight: tradução é luz, entretanto, na música está utilizada no sentido conotativo: suavehi-tech: alta tecnologiainsight: esclarecimentocool: legal, divertidotrash: coisa sem valor, lixo, escórialink: endereço eletrônicomy Love: meu amordrink: bebidagreen card: cartão de residência permanente nos EUAMiami beach: Praia de Miamipop star: pessoa famosanoveau riche: em francês “novo rico”sex-appeal: atraente, do ponto de vista sexualbackground: experiência, contextohappy end: final felizdream team: seleção americana de basqueteman: homemdrag queen: artista, geralmente homem, que usa roupas e peruca de mulher, para fins de entretenimentoEstrangeirismo na Língua Portuguesa


A língua portuguesa conta com inúmeras palavras estrangeiras, sobretudo, de origem inglesa (denominada anglicismo). Isso porque a língua inglesa é muito influente, sendo considerada a língua mundial dos negócios.


Importante lembrar que a maioria dos vocábulos da língua portuguesa são de origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa.


Palavras como hot dog (cachorro-quente), show (espetáculo), bacon (toucinho), mouse (computador) são palavras estrangeiras em que não ocorreu o "aportuguesamento".


Entretanto, há termos em que o processo de aportuguesamento é notório, ou seja, a adaptação das palavras para o português, por exemplo:


futebol (do inglês football)basquetebol (do inglês basketball)abajur (do francês abat-jour)sutiã (do francês sutien)batom (do francês bâton)bege (do francês beige)bife (do inglês beef)esporte (do inglês sport)



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Uso correto dos porquês: guia do por que, porque, por quê, porquê

Gerundismo

Catacrese